一激动就把杂给买了（x 总之图微博上有高清的我也不弄了，采访好像还没看到人放，就自己动手丰衣足食咯_(:з」∠)_ 不过毕竟英语渣，所以把原文也放上来，有不对或者不合适的地方欢迎评论我_(:з」∠)_
Chris Pine: One Cool Captian
He's got a block-buster career, leading-man looks, a fast car - and an even faster starship. So why isn't Chris Pine the typical A-list jerk? As we found out, there's a lot more to Captain Kirk than just swagger.
You've never done a workout like Chris Pine's. Well, unless you'd describe your own routine as a martial-arts sequence from Crouching Tiger, Hidden Dragon crossed with a big-league cleanup hitter's on-deck routine, with a few moves from The Nutcracker thrown in for good measure. It turns out that Pine - yes, Captain Kirk in the smash-hit Star Trek films, a fit, sharp-jawed leading man if ever there was one - maintains his physique not by hitting the weights like every other ripped big-name actor in Hollywood, but by swinging "Club-bells", giant, heavy, metal bats. It's a workout so throwback that his trainer, Mark Wildman, describes it as "Cain kills Abel".
你从没做过像Chirs Pine一样的健身训练，除非你把你的常规项目描述成《卧虎藏龙》里的一系列武打动作，融合进一流的第五打次选手的常规训练内容（译注：cleanup hitter和on-deck都是棒球术语，前者指的是第四棒，后者指的是其后一打次，也就是第五棒），再额外地加上一些《胡桃夹子》里的动作。我发现Pine——没错，大热电影《星际迷航》系列里的Kirk舰长，一个健康且下巴线条锐利的领导者（如果这样的人还能找出另一个的话）——没有像其他任何一个好莱坞里响当当的男演员一样通过击沙袋来保持体形，而是通过挥动clubbell（译注：就是这期封面上他拿的那根棒子），巨大钝重的金属球棒。这项训练困难重重，以至于他的训练师Mark Wildman把它形容为“（像是）该隐杀害亚伯“。
"These movements," Wildman says, pausing to hoist a club bell that looks like a kid's Fisher-Price bat - only made of steel - "are why woolly mammoths went extinct,"
It's a Friday morning in Glendale, CA, and I've joined Pine at Wildman's studio, a brightly lit space with exercise mats and floor-to-ceiling windows, where we swing Clubbells with varying degrees of success. In fitness terms, the workout's closest analogue is a kettlebell session - you grip a weight and perform lunges, squats, presses, and lifts; but with Clubbells there's a greater emphasis on grace and flow. Only I'm not so graceful, and more than once I pound my club into the wall by accident.
Pine, meanwhile, looks firmly at ease wielding his giant Bamm-Bamm weapons, and drives them elegantly through some invisible strike zone (or, if you'd prefer, mastodon's skull) with crushing power, all the while managing to keep himself perfectly balanced.
【"Yeah, I processed Star Trek was a big f**king deal, but a Top Gun remake would have weighed heavier on me."】
"Before this," he says, "I was doing pretty traditional weightlifting. It was so static, so controlled. You know, bench presses... it was so stiff. I started getting into this idea of movement and it led me to Mark, whose philosophy is about moving the body in different directions. This is more functional."
Unlike most actors in Hollywood, Pine's goal isn't to build enormous muscle. Rather, he says, he wants "contiguous muscles, more natural."
It shows. He's tall - 6'1" - with a lean, muscular, ectomorphic physique he attributes to this exact routine. "With this workout, all of a sudden you start to float more," he says. "Even my friends used to make fun of the way I walked. I was walking in this rigid way and it had a lot to do with having been an insecure kid trying to move protectively. Now, my body is moving in a more healthful way. It's because Mark's process."
Workout aside, it's obvious there's something different about Chris Pine. He's staggeringly un-dickish, and he carries himself with a level of humility that, in this town, makes him about as off-the-beaten-path as they come.
Before I can ask about his childhood, our 50 minutes of bashing Abel are up. Pine takes a swig of water from one of the empty bourbon bottles that Wildman keeps around, and we head for the exit. Tonight Pine needs to catch a plane for Cannes, where he's premiering his new western, Hell or Hight Water, co-starring Jeff Bridges. But before that, the man now known for commanding the most famous starship in the world needs to refuel.
在我可以向他询问有关他童年的事之前，我们50分钟的击打亚伯的训练结束了。Pine从Wildman放在一边的其中一个空的波旁酒瓶里喝了一大口水，然后我们走了出去。他今天晚上需要搭乘一架前往戛纳的飞机，他将在那里首映自己最新的西部片Hell or High Water，同时出演的还有Jeff Bridges。但在这之前，这个因指挥着全世界最知名的宇宙飞船而闻名男人需要加个油。
A few minutes later, Pine, in a vintage 1969 911T Porsche, winds through San Fernando Valley traffic, flying up Glendale Boulevard, slipping into the narrow pocket between an Escalade and a minivan, popping the transmisson into second, then heading for daylight as I, the pursuer, in a newer, much-less-cool but theoretically faster Porsche 911S, am stuck idling in traffic. I watch him go. A beautiful blur.
It's one of those Valley days where getting anywhere seems frickin' impossible, and traveling from Wildman's studio to our destination, a taqueria in the Vally, requires some "Captain Kirk on the bridge of the Enterprise" kind of piloting: In order to go south, you have to dreve north a couple of miles and make an illegal U-turn against dense, angry traffic. Then - if you have Pine's cojones and car - you wind through the streets in warp drive till you get there.
Of course, he arrives well before I do, and slides into a prime spot on the sidewalk. He's still in his workout gear, but has added a Dodger cap, aviator shades, a Miami Vice T-shirt - fitting, given his Don Johnson-esque stubble. Though we sit on plastic chairs in full view of passersby, I can't hilp but notice that no one seems to recognize him. the man famous for bringing the Starship Enterprise into the 21st century with 2009's blockbuster Star Trek, 2013's Star Trek Into Darkness, and this summer's Star Trek Beyond, as well as a string of underrated comedies (This Means War, 2012; Horrible Bosses 2, 2014) and plenty of excellent action films (Unstoppable, 2010; Jack Ryan: Shadow Recruit, 2014). In fact, for a magastar, Pine is remarkably low key: Aside from the usual dating news item (in the past he's been linked to starlets Zoe Kravitz and Vail Bloom), you won't find TMZ camped out near his home, you haven't seen him entering rehab, and you don't even see paparazzi photos of him walking with a cup of Starbucks. "I'm not hounded, which is great," he says, as he notices gawkers admiring his car. "Sometimes people think they know me, but they're not sure why."
当然了，他比我要早得多地到达快餐店，坐到了人行道上一处显眼的位置。他依然穿着健身服，但他现在还戴上了一顶道奇队的鸭舌帽，一副飞行员太阳镜，还穿了一件《迈阿密风云》的T恤——和他Don Johnson般的短胡须衬在一起非常合适。虽然我们坐在塑料椅上，周围没有任何遮挡住行人视线的东西，但我无法控制不去注意到似乎没有一个人认出来他，这个在2009年的大热电影《星际迷航》和2013年的《星际迷航：暗黑无界》，以及这个夏天即将上映的《星际迷航：超越星辰》中因将企业号飞船代入21世纪而声名大起的男人。他同时还出演了一系列被低估的喜剧电影（2012年的《特工争风》；2014年的《恶老板2》），还有许多精彩的动作电影（2010年的《危情时速》，2014年的《一触即发》）。事实上，作为一个巨星，Pine异常的低调，除了会传出些绯闻（他曾传出过和女星Zoe Kravitz以及和Vail Bloom的绯闻），你不会发现有TMZ的记者守在他家附近，你从没见过他出入戒毒所，你甚至看不到他拿着星巴克走在路上的街拍。“我没有被狗仔跟着，这很棒。”他说，一边看着路人艳羡地注视着他的车。“有时人们觉得他们了解我，但他们不确定这是为什么。”
As he tears into a chicken burrito done enchilada style, green salsa and cheese all over it - and I do mean tear, with bare hands and dirty fingers, shreds of tortilla and cheese falling to his shirt as he eats ("Jesus Christ, I don't know how to eat this thing") - he explains how all of this, the fast cars, the mega-budget franchise pictures, is all his second choice career, his fallback position.
Like so many American males, if Pine could have been what he wanted to be when he was a boy, he'd now be a baseball player.
An avid little league and high school infielder who grew up not far from here in North Hollywood, Pine says his first love was our natiaonal pastime, Until puberty, he was a good fielder and hitter, and could hold his own. But when he had to face pitchers with facial hair and adult musculature, and fastballs went from friendly low-70s to nasty low-80s, he found himself moving dewon the batting order until he was hitting eighth for the Oakwoood School Gorillas, a tiny liberal arts high school - not exactly a sports powerhouse, No wonder he's not a dick. "To say I was hitting .200 would have been generousm" he says. "If we'd had any better players in our school, I would have been cut. But I loved playing."
作为出生在离这儿不远的北好莱坞的一个热情的小型联盟和高校球队内野手，Pine说他的初恋是我们全国性的业余爱好。直到青春期到来，他一直是一名不错的野手和击球手，也有自控力。但当他必须面对脸部毛发旺盛且肌肉组织如同成人的投手，以及快球球速从友好的70s低球到令人讨厌的80s低球（译：low-70s和low-80s找不到什么意思orz我虽然看棒球可是不知道美帝那边的说法_(:з」∠)_）时，他发现自己的打次一点点往后退，直到自己球队在和Oakwood School Gorillas比赛时作为第八棒上场击球（译注：击球手的三四五棒是中心打次，也就是击球最好的，前两棒我觉得应该是试探性的吧这个不太懂，然后六七八棒就是打得比较差的），而这支球队所属的学校是一个很小的专供自由艺术的中学——并不是什么体育强校。难怪他一点都不混蛋。“说我击得是.200（译：还是找不到什么意思orz）的球都是仁慈的，“他说。”如果我们学校里有更好的选手，我肯定就要坐板凳了。但我喜欢打棒球。“
The game also brought him closer to his father, Robert Pine, a lifelong actor who's been working steadily in Hollywood since the early '60s, and who coached Chris as a boy. (His mother, Gwynne Gilford, has enjoyed a similarly durable career as an actress.)
这项运动同时让他和自己的父亲——Robert Pine，一名从60年代开始就持续在好莱坞工作得职业生涯漫长的演员，也是他在Chris还是小男孩时教他打球——变得更亲近。（他的母亲，Gwynne Gilford，作为一名女演员同样享有与他父亲接近的演员生涯。）
Then puberty came along, with those nasty fastballs but also a horrible case of cystic acne - the angry, red, suppurating kind - that was "emotionally devastating and debilitating," he says. "There's no way to hide your face from the world. It's not really talked about, how emotionally crippling that is."
Suddenly, Pine went from this happy-go-lucky jockish kid to a boy who was literally too ashamed to be seen. "It's still a defining part of who I am," he says.
At first, college wasn't so different. At the university of California at Berkeley, after rocking 5s in AP Spanish and AP English, Pine still felt totally isolated. "I was terrified and lonely. I had no game with women. None. Puberty destroyed that, and that pretty much defined my game with women my entire 20s."
His roommate was Wei-jong, a Chinese-American chemistry major. And then there was the kid across the hall, Darryl, a Japanese-American organic chemistry major. "He was a huge stoner. And he could write A papers stoned. I was so jealous of, however, was how kids like Wei-jong and Darryl had friends; they were part of something, even if it was just the chemistry department."
Pine longed to be part of a team. " I was so tired of being alone," he says. But baseball was out, he explains, "and I'm not a frat guy. I never gelled with those alpha guys." At that point, he was just looking for something, anything, to do. "It could have been the f""king chess club, as long as there were people that liked me. I mean, the organic chemistry people weren't going to take me in, but how about the ping-pong club? I needed a place to go."
An acquaintance who was, according to Pine, "heavily into the cigarette-smoking, Nietzsche-reading theater mafia, told me I should auditon for a play, a very small Irish play called Talbot's Box. I ended up playing a ton of roles." And sure, he liked acting. But mainly, he says, "I had somewhere to go on Friday nights."
Oh, and his acne began to clear up. Suddenly, everything began to change for the better. "The way I recall it, there was no epiphanic moment when I realized I'm an actor. People told me I was good at it, they told me I was handsome, and that felt really good. After feeling so insecure about that stuff, I felt validated."
After graduation he moved to Hollywood and worked as a waiter while auditioning. First came a few TV parts, small roles in The Princess Dairies 2 and Smoking Aces in 2009, but then director J.J.Abrams wanted him for his Star Trek reboot. Amazingly, Pine was indifferent to the offer initially, wanting instead to do a smaller film, White Jazz, that George Clooney was attached to. It was never made. "On paper, it seemed like the arty movie to do, the harder character, but after reflecting on it, it just wasn't," he says.
大学毕业后他搬去了好莱坞，一边作为服务生工作一边参加甄选。一开始接到的都是电视剧里的角色，还有《公主日记2》和2009年的《五路追杀令》里的小角色，但之后导演J.J.Abrams希望他来参演《星际迷航》的重启。惊人的是，Pine一开始对这个工作无动于衷，反而想要去George Clooney会出演的一部更小成本的电影White Jazz里演出。这部电影并没有被制作。“剧本上看起来那是一部更文艺的电影，角色难度也更大，但仔细想一想，并不是这样。”他说。
Pine had never been a Star Trek fan, was uninterested in the huge displacement the space odyssey created in pop culture, and, frankly, took the meeting just to meet Abrams. " I didn't bring anything to Star Trek beyond a desire to... I really don't know. Yeah, of course I processed that it was a big f**king deal, but if it had been a Top Gun remake, that would have weighed heavier on my shoulders. I just wasn't a Star Trek kid. It was only meaningful to me in that I knew it was meaningful to the world."
But he was perfectly cast, and Pine's James T. Kirk is immaculately updated for our time, a sleeker version of William Shatner's original seafaring space cowboy, who leads from his far-better-sculpted gut. Pine loves the role because of Kirk's simple, blunt power and his swaggering, charismatic wink - the opposite in many ways to Pine's own tortured second-guessing about himself. "There's a transparency to Kirk," Pine says. "There's nothing to hide behind - there are no great words, no quirks, no accents. It's just your face reacting to sh*t, what you bring in front of the camere. You're just this weird amalgam of you and the character, and that's really hard to do, and not that many people can do it well. Those are movie star roles."
但他的表演非常完美，Pine所塑造的James T.Kirk不差分毫地被更新到了我们的世代，一个比William Shatner的原版太空牛仔更时髦的版本，而原版更多是靠直觉取胜（译：我知道这句没翻对，因为真没看懂_(:з」∠)_）。Pine热爱这个角色，因为Kirk的单纯和直率的力量，还有他炫目且有魅力的眨眼——这在很多方面都正好是Pine的自我折磨和自我不信的相反面。“Kirk身上有某种透明感，”Pine说。“他没有需要藏起来的东西——他不说大话，没有怪癖，也没有口音。这只是你对各种烂事的面部反应，你带到摄像机前的东西。你就只是你自己和这个角色的奇怪混合物，而这真的很难做到，也没有很多人能做好。这是注定成为电影巨星的角色。
"So it may not be Chekhov," he continues (referring, we assume, to the late-19th-century Russian dramatist, not the similarly named Starship Enterprise crew member), then polishes off the last of his burrito and sips from a huge tub of Coca-Cola. " But it's an art, and a craft, and I think it involves way more transparency of the soul than people give it credit for."
In his next majoy role, Pine is wading into the ultra - popular comic-book universe - but not as a superhero. Instead, he's totally content to play the very human love interest to Wonder Woman, played by Gal Gadot, next year in her standalone movie. Before I can ask him about how he feels ceding alpha role to Gadot, he points out that Hollywood is brimming with ultraripped superheroes who've come to dominate at the bos office. And, he says, it doesn't need any more. Also, he doesn't have any interest in getting huge to keep up.
"You've got Thor, you've got Captain America. These guys are eating 5,000, 7,000 calories, waking up just to eat food, eating 15 meals a day. For your liver, I don't think that's healthy."
That doesn't mean Pine isn't hugely fit. He's coming off a year of six workouts a week, and six months keeping lean with protein and low carbs while filming Wonder Woman. So, at the moment, he says, he intends to eat what he wants. And if that means he never gets to wear a mask, a cape, and tights, then he's fine with that.
"I'm basicaly still 15," he explains. "I don't think of myself as the guy who's in the Armani ads." (He's the face of Armani Code.) "I'm not the captain of the football team, I'm the kid who was made fun of. That insecurity still runs incredibly deep."
Later, when he's done brushing burrito bits off his shirt, he crosses the street in front of the taco stand and pops the rear hood of his Prosche 911T. This is all the car he needs, he says. It's just 110 horsepower, and he drives it every day. "Everyone wants, like, bigger, faster - but where are you going to drive it? On a f""king racetrack?"
He says he came to an insight a few years ago, when he was 30 and moved into his house in Los Feliz, a spread he describes as a combination of Errol Flynn's hunting lodge and Steve McQueen's Palm Springs desert house. "I realized after Star Trek that I'd achieved a lot, I was financially independent; but something about my way of going about life wasn't satisfying me. So I made a decision that my main objective is to be happier, as opposed to more successful. That's what I want."
他说自己在几年前，当他30岁了然后搬到了他在洛菲利斯的家时——一处他形容为Errol Flynn的狩猎小屋和Steve McQueen的棕榈泉沙漠屋的结合体的房子——他顿悟了。”我意识到在《星际迷航》大热后我赚到了很多，我经济独立了。但我的生活方式里有些东西不能让我满意。所以我决定我的主要目标就是变得更快乐，而不是变得更成功。这才是我想要的。“
When I ask Pine what's been his happiest time so far, he says, "I've never had more fun in my life than playing baseball when I was 14 or 15. It's the ritual, the smell of the grass, the feel of the dirt, the sounds of it - the whole of it. That's the happiest I ever was, totally in the moment.
"That's the feeling I have to get back to."